sábado, 30 de noviembre de 2013

¿Cómo escoger un idioma?


En algunos casos la elección de un idioma puede darse de manera espontánea o la decisión puede ser relativamente fácil; pero en otros casos no. Podemos tener la intención de aprender un nuevo idioma pero no nos decidimos por cuál. Es por esta razón que dedicamos este espacio para compartir algunas recomendaciones para elegir entre un idioma u otro; y hacer de esta decisión un proceso más fácil y efectivo.


1.      Analiza cuál es el objetivo que persigues al comenzar el estudio. No es lo mismo alguien que necesita aprender por motivos laborales (para obtener un empleo mejor o mejorar el actual), que alguien que necesita el idioma para emprender un viajes o aquel que solo quiere aprender por satisfacción personal o porque se trata de una cuenta pendiente desde hace algunos años.

2.      Escribe el objetivo que  deseas alcanzar, las habilidades comunicativas que deseas desarrollar, o por ejemplo si estás buscando alcanzar algún puntaje en un examen (ejemplo TOEFL institucional 550 puntos) inclúyelo también en tu objetivo.

3.      Analiza los diferentes idiomas que te interesan y que podrías aprender:

a.      En el caso de que se trate de motivos laborales o para obtener un mejor empleo busca ese idioma que tiene potencial y que te abrirá más puertas dependiendo el trabajo que desempeñas (haz una lista de los idiomas más requeridos en tu sector laboral, otra lista de los idiomas más hablados, una lista de los idiomas de los países en los cuales tu sector laboral es muy fuerte, en el caso de que te interese a futuro ir a trabajar allí, etc.; y enfócate en estos idiomas, escoger un idioma fuera de estas listas no te dará ese potencial que buscas)

b.     En el caso que necesites un idioma para emprender un viaje, la decisión es mucho más fácil y será la del idioma del país al que visitas.

c.      En el caso de querer aprender un idioma por satisfacción personal escoge aquel que te llame la atención pero que también te motive, ya que si no continúas con el estudio a pesar de las dificultades, poco a poco vas perdiendo el interés y puedes llegar a frustrarte.

4.      Ten en cuenta que es una carrera de fondo. Aprender un idioma toma tiempo y esfuerzo, no serás un experto tomando únicamente un curso intensivos. Es preferible ir sobre lo seguro, cubriendo las etapas paso a paso y que el aprendizaje sea gradual, y no terminar forzando la situación y provocar un rechazo hacia el idioma. Además, no todos llevan el mismo ritmo de aprendizaje.

5.      Disfruta este proceso de selección y esta oportunidad para aprender. En el caso de que necesites el idioma por motivos laborales, no tomes la situación como un castigo u obligatoriedad, con esto obtendrás el resultado opuesto y un rechazo al idioma. Mejor tómalo como una oportunidad no solo de mejorar tus destrezas en una lengua extranjera sino de conocer gente nueva, tener una nueva actividad, tener la posibilidad de visitar nuevos lugares y verlo como una experiencia enriquecedora y gratificante.








viernes, 22 de noviembre de 2013

Los retos de la interpretación simultánea


La interpretación simultánea es la forma de traducción más complicada que existe en donde un traductor especializado, desde una cabina aislada y con la ayuda de un micrófono, interpreta y transmite el mensaje del idioma de origen al idioma meta en tiempo real. Es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo de cinco segundos. Y el trabajo del intérprete es facilitar la interacción y asegurar la comunicación eficiente entre los miembros participantes del evento.

Dado que es el tipo de interpretación más complicado dedicamos este blog a detallar cinco importantes características que un intérprete necesita para de este tipo de interpretación:

ü  Tiempo real. El intérprete tiene que escuchar al orador e interpretar al mismo tiempo; la interpretación del mensaje tiene un retraso de máximo cinco segundos

ü  Gran capacidad de concentración

ü  Buena memoria

ü  Confianza. Los intérpretes simultáneos deben ser personas con mucha confianza a la hora de tomar decisiones, ya que la velocidad del proceso significa que no hay tiempo de ponerse a pensar sobre los pros y los contras de cada una de las decisiones de traducción


ü  Excelente expresión oral. El intérprete debe cuidar que las palabras que utiliza no alteren el sentido el mensaje que desea transmitir, al mismo tiempo que debe pronunciarlas de manera clara y con una relación congruente.


viernes, 15 de noviembre de 2013

Interpretación telefónica


La interpretación telefónica es una interpretación de enlace pero a distancia. Gracias a los adelantos en los servicios de Internet y telecomunicaciones, las interpretaciones telefónicas en vivo son la mejor opción para comunicar a personas en diferentes ciudades o bien en diferentes partes del mundo.

Sin embargo, uno de los principales retos en este tipo de interpretación es la falta de contacto visual con los interlocutores, lo que significa la pérdida del lenguaje no verbal. Por lo tanto, el intérprete no puede obtener información extra a partir de la expresión facial y los gestos de la otra persona. Por otro lado, existen también dificultades técnicas, ya sea por la calidad de la llamada, calidad del sonido, problemas de cobertura y demás complicaciones que hacen de este tipo de interpretación todo un reto.

Dados los nuevos avances en la tecnología, surge un nuevo modelo de interpretación: la interpretación remota. Ésta es una modalidad de interpretación relativamente nueva y desconocida para muchos. La interpretación telefónica y la remota no son lo mismo, ya que utilizan equipos y modalidades de interpretación diferentes, sin embargo son muy parecidas.

La interpretación telefónica es un servicio que conecta al intérprete por vía telefónica. Mientras que la interpretación remota es aquel tipo de interpretación que se vale de cámaras de vídeo para que un intérprete que está en otro lugar suministre servicios de interpretación de lenguaje de señas o lenguaje oral. Por lo tanto, la principal diferencia radica en que la interpretación remota utiliza cámaras de video, por lo que el intérprete puede ver a los interlocutores y tiene mayor facilidad para captar el lenguaje no verbal, mientras que en la telefónica no.


De todas maneras, ambos tipos de interpretación (remota o telefónica) ofrecen el servicio de comunicación en tiempo real y representan una solución para aquellas situaciones donde no es posible tener una reunión frente a frente, ya sea por razones económicas, de tiempo o de distancias, etc. 


viernes, 8 de noviembre de 2013

Historia de la interpretación en América Latina


            Los orígenes de la interpretación en América se remontan a la colonización en 1492 con la llegada de Cristóbal Colón, quien traía consigo a un intérprete llamado Don Luis de Torres (el primer intérprete castellano que piso suelo cubano). Don Luis de Torres dominaba las lenguas hebrea, aramea y árabe; sin embargo es importante mencionar que la interpretación carecía de preparación, es decir las lenguas tenían un nivel de desarrollo escaso y desigual, por lo que la interpretación se establecía para una situación de pura comunicación. Luego, en su primera escala en Guanahani (hoy Bahamas), Colón decidió embarcar a 6 indígenas para que actuasen de intérpretes y guías. Y el más famoso de ellos fue bautizado como Diego Colomb.

            Al menos 6 tipos de intérpretes pueden ser identificados en América:

·         Indígenas secuestrados 
·         Españoles náufragos hechos prisioneros y redimidos
·         Prisioneros extranjeros
·         Jóvenes catecistas y misionarios
·         Soldados españoles de los cuarteles

            Sin embargo estas personas no escogían la labor de intérpretes sino que se les imponía por su situación en desventaja y eran sometidos por los jefes españoles o caciques indios. 

            Si desean conocer más sobre este tema, el Grupo de investigación HISTAL de la Universidad de Montréal (Canadá), bajo la dirección del Prof. Georges L. Bastin, creó una página web (www.histal.ca) que tiene como objetivo principal el de brindar un espacio de intercambio de experiencias en la historia traductiva y presentan un directorio de investigadores de la historia de la traducción en América Latina, personajes, eventos, documentos y bibliografía, todo relacionado con la historia de la interpretación y de la traducción en este continente.




jueves, 31 de octubre de 2013

Orígenes de la interpretación


            La interpretación consecutiva (aquella en la que el ponente y el intérprete toman turnos para hablar) tiene sus orígenes muchos años atrás; sin embargo la interpretación simultanea (aquella en la que el intérprete transmite el mensaje del ponente en tiempo real) es bastante actual.

            Existe una famosa imagen egipcia tallada en la tumba del faraón Tutankhamón del año 1350 a.C., en la que se ve la figura del intérprete quien escucha a un embajador (con la mano derecha levantada) y luego se dirige al Faraón (con la mano abierta en gesto de ofrecimiento). Se cree que éste es el primer documento sobre la existencia de la figura del intérprete.

            Posteriormente, cuando se construían las pirámides (hace más de 3000 años) habían personas que gozaban de gran estima porque ofrecían sus servicios lingüísticos: fueron los primeros intérpretes que trabajaban en el antiguo Egipto. Los gobernantes también utilizaban los servicios de los intérpretes durante campañas bélicas, en negociaciones diplomáticas o en el comercio con los fenicios y cretenses. Al principio se reclutaban rehenes o esclavos, sin embargo posteriormente eran los hijos de los nobles quienes habían recibido educación en el extranjero y tenían buenos modales los que desempeñaban el papel de intérprete.

            Hasta este punto el tipo de interpretación que se utilizaba era la consecutiva, y fue hasta el siglo XX que la interpretación simultánea tomó forma. Se realizó por primera vez después de la Primera Guerra Mundial y antes de la firma del Tratado de Versalles. Hasta ese momento el francés era el lenguaje diplomático, pero el inglés cobró importancia después de la guerra (por motivos evidentes); por lo tanto en el periodo entre guerras se creó un equipo de intérpretes para poder traducir del inglés al francés y viceversa. La interpretación consecutiva utilizada hasta ese momento hacia perder demasiado tiempo, por lo que este nuevo tipo de interpretación, la simultánea, empezó a cobrar importancia y a despertar interés, convirtiéndose hoy en día en la técnica más utilizada.  




viernes, 25 de octubre de 2013

Reglas para una buena interpretación



1.      Hablar siempre claro: si el volumen de voz es muy bajo o la pronunciación de las palabras no es clara la interpretación pierde detalles importantes y trae como consecuencia la distracción en el público y una mala interpretación

2.      Asegurarse que puede oír con la misma claridad tanto al conferencista como a sí mismo

3.      Nunca intentar interpretar aquello que no haya sido oído o entendido claramente: algunos acentos específicos de ciertas regiones pueden causar graves problemas si uno no está acostumbrado a interpretarlos, es por esto muy importante que el intérprete se prepare bien antes y “agudice el oído”

4.      Optimizar la concentración y la atención: dado que la interpretación simultánea es la forma de interpretación más complicada donde el traductor especializado debe interpretar y transmitir el mensaje del idioma origen al idioma meta en tiempo real, es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo de 5 segundos, la concentración en esta tarea es fundamental.


5.      Cultivar la atención dividida: es importante una escucha activa y analítica hacia el ponente/conferencista y al mismo tiempo controlar críticamente su propia interpretación

6.      Utilizar frases cortas y simples (mientras sea posible)

7.      No traducir cada palabra: se debe trabajar con unidades de significado, es decir, comprender el sentido de la oración e interpretarla en su totalidad

8.      Terminar la interpretación lo más cerca al ponente/conferencista

9.      No llenar las pausas en el discurso original: es importante respetar las pausas del ponente ya que se trata de una interpretación simultánea, no consecutiva.

10. Una vez empezada la interpretación no hay marcha atrás: nunca deje al público “en medio camino”, se debe terminar lo que se empezó, completar las ideas, cerrar las frases, etc.


jueves, 17 de octubre de 2013

Diferentes formas de interpretación


            La interpretación es un servicio lingüístico profesional que se puede dar de diferentes maneras dependiendo del tipo de evento y de las necesidades de la audiencia. A continuación detallamos una breve explicación de las diferentes formas de interpretación que existen:

a.           La interpretación simultánea

           
Ésta es la forma de traducción más complicada que existe, en donde un traductor especializado, desde una cabina aislada y con la ayuda de un micrófono, interpreta y transmite el mensaje del idioma de origen al idioma meta en tiempo real. Es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo de cinco segundos. Y el trabajo del intérprete es facilitar la interacción y asegurar la comunicación eficiente entre los miembros participantes del evento.


b.           Interpretación consecutiva

            Es la forma clásica de interpretación en la que un ponente y un intérprete toman turnos para hablar. Mientras el ponente habla, el intérprete escucha y toma notas. Cuando el ponente termina una idea, el intérprete transmite el mensaje de manera coherente, precisa y elocuente. Los intérpretes consecutivos requieren de habilidades excelentes de memorización, así como de procesos para tomar notas. Por lo general se contrata este servicio en pequeñas reuniones de negocios donde hay muy poca gente. En este tipo de interpretación el trabajo del intérprete es facilitar la interacción y asegurar la comunicación eficiente entre los miembros participantes del evento.

c.           Interpretación de acompañante

            Hay eventos en los que las personas están en constante movimiento, por ejemplo en visitas guiadas dentro de una planta, ferias de comercio, auditorías, etc. para ello están los intérpretes acompañantes, quienes caminan con el expositor, instructor o representante de la empresa, e interpretan lo que éstos dicen garantizando una comunicación instantánea y natural entre ellos y los participantes.

d.           Interpretaciones telefónicas


            Gracias a los adelantos actuales en los servicios de Internet y telecomunicaciones, las interpretaciones telefónicas en vivo son la mejor opción para comunicar a personas en diferentes partes del mundo.


viernes, 11 de octubre de 2013

El español es la segunda lengua en Twitter


El español avanza con paso firme y es ya es el segundo idioma de comunicación internacional, después del inglés. Por otro lado “la presencia del idioma en la red registra un crecimiento sostenido de más del 800% en los últimos 10 años” (Instituto Cervantes 2013) y avanza en su expansión tanto en número de usuarios como en frecuencia de uso. 


De acuerdo al informe del Instituto Cervantes del pasado 9 de septiembre, el español es el tercer idioma más utilizado en la red y el segundo más utilizado en Twitter. Y Los países que registran un mayor uso per cápita de Twitter son: México (séptimo lugar) y España (décimo primer lugar), lo cual influye en que el español sea el segundo idioma más utilizado en esta red social.



La demanda del español se produce especialmente entre gente joven y en China por ejemplo, el 70% de las solicitudes para cursar la lengua española son rechazadas por el cupo limitado de acceso a esta enseñanza. A pesar de eso, unos 25.000 universitarios chinos aprenden este idioma en la universidad, frente a los 1.500 que lo hacían en el año 2000.


Finalmente, el estudio prevé para el año 2030 que el 7.5 % de la población mundial sea hispanohablante y sólo el chino supere al español en número de hablantes nativos, según el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha.



viernes, 4 de octubre de 2013

¿Los idiomas influyen en la morfología del cerebro?


            En un blog pasado hablamos sobre los poderosos efectos que tiene aprender un idioma en el cerebro y para continuar con el tema les compartimos los resultados del proyecto científico Consolider Brainglot  que tuvo lugar en España; estos resultados demuestran que existe una diferencia en la morfología del cerebro entre personas bilingües y monolingües; y también explica la razón científica de por qué le resulta más difícil aprender un segundo idioma a una persona mayor.

            Desde hace seis años que el proyecto estudia la base neurocientífica del bilingüismo y el pasado 19 de septiembre dio a conocer los resultados que se presentaron en el VI Workshop on Bilingualism and Cognitive Neuroscience, que tuvo lugar en la Universidad Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona. La conclusión del proyecto fue la siguiente: “Las personas bilingües desde pequeñas utilizan más áreas cerebrales, algunas no relacionadas con el área del lenguaje -lado izquierdo del cerebro-, y tienen un procesamiento de la lengua menos eficiente, pero aumentan su capacidad cognitiva y son más hábiles en adaptarse a cambios que las monolingües”.

            La investigación ha permitido entender que “la morfología cerebral viene determinada por el número de idiomas que se aprenden simultáneamente” Nuria Sebastián (2013), coordinadora del proyecto.

            Una parte del estudio concluyó que las personas que son bilingües desde pequeñas presentan un procesamiento del lenguaje menos eficiente porque "cuando la persona bilingüe habla, no se da cuenta de que hay una segunda lengua 'molestando' que ralentiza la emisión de una palabra determinada, es decir, que su cerebro debe estar eligiendo constantemente en qué idioma habla” Sebastián (2013); esta capacidad neurológica es técnicamente conocida como flexibilidad cognitiva. Sin embargo, debido al cambio constante de lenguas, los bilingües desarrollan otras capacidades cognitivas, no lingüísticas, que les permiten adaptarse ventajosamente a los cambios de tareas.


            Otra parte del estudio abarcó el aprendizaje de un segundo idioma cuando las personas son mayores, y concluyó que el hecho de que cueste más estudiar un segundo idioma a edades más avanzadas se debe a que el primero ya ha ocupado un espacio prioritario en el cerebro. Ahora bien, esto también muestra que el cerebro de los niños bilingües desarrolla una morfología diferente la cual aumenta su capacidad cognitiva, facilita el uso de más zonas cerebrales y les permite desarrollar una mayor habilidad de adaptación a los cambios que.


viernes, 27 de septiembre de 2013

Razones para aprender un idioma en familia




La experiencia de aprender un idioma es mucho más enriquecedora cuando lo pones en práctica con otras personas. Generalmente nos encontramos tan ocupados con la escuela, el trabajo, o todas las demás  actividades del día a día, que la práctica del idioma se reduce únicamente a las horas de clase.

Aprender un idioma en familia tiene varias ventajas y es conveniente tratar de aprenderlo juntos por diversas razones:

1.    Porque lo pueden practicar todos juntos en cualquier momento: durante la comida, el fin de semana, en un viaje, y muchas ocasiones más.
 

2.   Porque los niños aprenden por imitación. Si ven que los padres están estudiando un idioma, ellos también lo harán. Además, poco a poco los padres pueden empezar a hablarles en ese idioma, frases cortas, para que se vayan acostumbrando y le pierdan el miedo.  



3.  Porque crearás un entorno de aprendizaje natural. Por un lado estás fomentando el aprendizaje en tus hijos y por otro lado todos los miembros de la familia se benefician.

4.     Porque estrecharás los lazos. Una de las terapias familiares que a veces recomiendan los psicólogos para estrechar los lazos y salir de la rutina es hacer algo juntos. Aprender idiomas es una excelente idea para unir a la familia y facilitar la comunicación.

5.    Porque aprender idiomas contagia. Juntos se pueden motivar y ayudar, cuando uno empiece diciendo algunas frases el otro le responderá y se fortalecerá el entorno de aprendizaje.  


Referencias de las imágenes
Imagen 1: obtenida en línea de http://www.google.com.mx/imgres?imgurl=&imgrefurl=http://www.revistanamaste.com/educar-en-casa/&h=0&w=0&sz=1&tbnid=R5nUeH3GITPOFM&tbnh=225&tbnw=225&zoom=1&docid=m-Gb_9kbZEW8QM&hl=es
Imagen 2: obtenida en línea de http://www.google.com.mx/imgres?imgurl=&imgrefurl=http://casaslumina.com/blog/escuelas-privadas-en-merida-yucatan/&h=0&w=0&sz=1&tbnid=BRZsvxUgcVcM3M&tbnh=179&tbnw=186&zoom=1&docid=l1u1qecdXvaaGM&hl=es