sábado, 30 de noviembre de 2013

¿Cómo escoger un idioma?


En algunos casos la elección de un idioma puede darse de manera espontánea o la decisión puede ser relativamente fácil; pero en otros casos no. Podemos tener la intención de aprender un nuevo idioma pero no nos decidimos por cuál. Es por esta razón que dedicamos este espacio para compartir algunas recomendaciones para elegir entre un idioma u otro; y hacer de esta decisión un proceso más fácil y efectivo.


1.      Analiza cuál es el objetivo que persigues al comenzar el estudio. No es lo mismo alguien que necesita aprender por motivos laborales (para obtener un empleo mejor o mejorar el actual), que alguien que necesita el idioma para emprender un viajes o aquel que solo quiere aprender por satisfacción personal o porque se trata de una cuenta pendiente desde hace algunos años.

2.      Escribe el objetivo que  deseas alcanzar, las habilidades comunicativas que deseas desarrollar, o por ejemplo si estás buscando alcanzar algún puntaje en un examen (ejemplo TOEFL institucional 550 puntos) inclúyelo también en tu objetivo.

3.      Analiza los diferentes idiomas que te interesan y que podrías aprender:

a.      En el caso de que se trate de motivos laborales o para obtener un mejor empleo busca ese idioma que tiene potencial y que te abrirá más puertas dependiendo el trabajo que desempeñas (haz una lista de los idiomas más requeridos en tu sector laboral, otra lista de los idiomas más hablados, una lista de los idiomas de los países en los cuales tu sector laboral es muy fuerte, en el caso de que te interese a futuro ir a trabajar allí, etc.; y enfócate en estos idiomas, escoger un idioma fuera de estas listas no te dará ese potencial que buscas)

b.     En el caso que necesites un idioma para emprender un viaje, la decisión es mucho más fácil y será la del idioma del país al que visitas.

c.      En el caso de querer aprender un idioma por satisfacción personal escoge aquel que te llame la atención pero que también te motive, ya que si no continúas con el estudio a pesar de las dificultades, poco a poco vas perdiendo el interés y puedes llegar a frustrarte.

4.      Ten en cuenta que es una carrera de fondo. Aprender un idioma toma tiempo y esfuerzo, no serás un experto tomando únicamente un curso intensivos. Es preferible ir sobre lo seguro, cubriendo las etapas paso a paso y que el aprendizaje sea gradual, y no terminar forzando la situación y provocar un rechazo hacia el idioma. Además, no todos llevan el mismo ritmo de aprendizaje.

5.      Disfruta este proceso de selección y esta oportunidad para aprender. En el caso de que necesites el idioma por motivos laborales, no tomes la situación como un castigo u obligatoriedad, con esto obtendrás el resultado opuesto y un rechazo al idioma. Mejor tómalo como una oportunidad no solo de mejorar tus destrezas en una lengua extranjera sino de conocer gente nueva, tener una nueva actividad, tener la posibilidad de visitar nuevos lugares y verlo como una experiencia enriquecedora y gratificante.








viernes, 22 de noviembre de 2013

Los retos de la interpretación simultánea


La interpretación simultánea es la forma de traducción más complicada que existe en donde un traductor especializado, desde una cabina aislada y con la ayuda de un micrófono, interpreta y transmite el mensaje del idioma de origen al idioma meta en tiempo real. Es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo de cinco segundos. Y el trabajo del intérprete es facilitar la interacción y asegurar la comunicación eficiente entre los miembros participantes del evento.

Dado que es el tipo de interpretación más complicado dedicamos este blog a detallar cinco importantes características que un intérprete necesita para de este tipo de interpretación:

ü  Tiempo real. El intérprete tiene que escuchar al orador e interpretar al mismo tiempo; la interpretación del mensaje tiene un retraso de máximo cinco segundos

ü  Gran capacidad de concentración

ü  Buena memoria

ü  Confianza. Los intérpretes simultáneos deben ser personas con mucha confianza a la hora de tomar decisiones, ya que la velocidad del proceso significa que no hay tiempo de ponerse a pensar sobre los pros y los contras de cada una de las decisiones de traducción


ü  Excelente expresión oral. El intérprete debe cuidar que las palabras que utiliza no alteren el sentido el mensaje que desea transmitir, al mismo tiempo que debe pronunciarlas de manera clara y con una relación congruente.


viernes, 15 de noviembre de 2013

Interpretación telefónica


La interpretación telefónica es una interpretación de enlace pero a distancia. Gracias a los adelantos en los servicios de Internet y telecomunicaciones, las interpretaciones telefónicas en vivo son la mejor opción para comunicar a personas en diferentes ciudades o bien en diferentes partes del mundo.

Sin embargo, uno de los principales retos en este tipo de interpretación es la falta de contacto visual con los interlocutores, lo que significa la pérdida del lenguaje no verbal. Por lo tanto, el intérprete no puede obtener información extra a partir de la expresión facial y los gestos de la otra persona. Por otro lado, existen también dificultades técnicas, ya sea por la calidad de la llamada, calidad del sonido, problemas de cobertura y demás complicaciones que hacen de este tipo de interpretación todo un reto.

Dados los nuevos avances en la tecnología, surge un nuevo modelo de interpretación: la interpretación remota. Ésta es una modalidad de interpretación relativamente nueva y desconocida para muchos. La interpretación telefónica y la remota no son lo mismo, ya que utilizan equipos y modalidades de interpretación diferentes, sin embargo son muy parecidas.

La interpretación telefónica es un servicio que conecta al intérprete por vía telefónica. Mientras que la interpretación remota es aquel tipo de interpretación que se vale de cámaras de vídeo para que un intérprete que está en otro lugar suministre servicios de interpretación de lenguaje de señas o lenguaje oral. Por lo tanto, la principal diferencia radica en que la interpretación remota utiliza cámaras de video, por lo que el intérprete puede ver a los interlocutores y tiene mayor facilidad para captar el lenguaje no verbal, mientras que en la telefónica no.


De todas maneras, ambos tipos de interpretación (remota o telefónica) ofrecen el servicio de comunicación en tiempo real y representan una solución para aquellas situaciones donde no es posible tener una reunión frente a frente, ya sea por razones económicas, de tiempo o de distancias, etc. 


viernes, 8 de noviembre de 2013

Historia de la interpretación en América Latina


            Los orígenes de la interpretación en América se remontan a la colonización en 1492 con la llegada de Cristóbal Colón, quien traía consigo a un intérprete llamado Don Luis de Torres (el primer intérprete castellano que piso suelo cubano). Don Luis de Torres dominaba las lenguas hebrea, aramea y árabe; sin embargo es importante mencionar que la interpretación carecía de preparación, es decir las lenguas tenían un nivel de desarrollo escaso y desigual, por lo que la interpretación se establecía para una situación de pura comunicación. Luego, en su primera escala en Guanahani (hoy Bahamas), Colón decidió embarcar a 6 indígenas para que actuasen de intérpretes y guías. Y el más famoso de ellos fue bautizado como Diego Colomb.

            Al menos 6 tipos de intérpretes pueden ser identificados en América:

·         Indígenas secuestrados 
·         Españoles náufragos hechos prisioneros y redimidos
·         Prisioneros extranjeros
·         Jóvenes catecistas y misionarios
·         Soldados españoles de los cuarteles

            Sin embargo estas personas no escogían la labor de intérpretes sino que se les imponía por su situación en desventaja y eran sometidos por los jefes españoles o caciques indios. 

            Si desean conocer más sobre este tema, el Grupo de investigación HISTAL de la Universidad de Montréal (Canadá), bajo la dirección del Prof. Georges L. Bastin, creó una página web (www.histal.ca) que tiene como objetivo principal el de brindar un espacio de intercambio de experiencias en la historia traductiva y presentan un directorio de investigadores de la historia de la traducción en América Latina, personajes, eventos, documentos y bibliografía, todo relacionado con la historia de la interpretación y de la traducción en este continente.