viernes, 22 de noviembre de 2013

Los retos de la interpretación simultánea


La interpretación simultánea es la forma de traducción más complicada que existe en donde un traductor especializado, desde una cabina aislada y con la ayuda de un micrófono, interpreta y transmite el mensaje del idioma de origen al idioma meta en tiempo real. Es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo de cinco segundos. Y el trabajo del intérprete es facilitar la interacción y asegurar la comunicación eficiente entre los miembros participantes del evento.

Dado que es el tipo de interpretación más complicado dedicamos este blog a detallar cinco importantes características que un intérprete necesita para de este tipo de interpretación:

ü  Tiempo real. El intérprete tiene que escuchar al orador e interpretar al mismo tiempo; la interpretación del mensaje tiene un retraso de máximo cinco segundos

ü  Gran capacidad de concentración

ü  Buena memoria

ü  Confianza. Los intérpretes simultáneos deben ser personas con mucha confianza a la hora de tomar decisiones, ya que la velocidad del proceso significa que no hay tiempo de ponerse a pensar sobre los pros y los contras de cada una de las decisiones de traducción


ü  Excelente expresión oral. El intérprete debe cuidar que las palabras que utiliza no alteren el sentido el mensaje que desea transmitir, al mismo tiempo que debe pronunciarlas de manera clara y con una relación congruente.


No hay comentarios:

Publicar un comentario