viernes, 8 de noviembre de 2013

Historia de la interpretación en América Latina


            Los orígenes de la interpretación en América se remontan a la colonización en 1492 con la llegada de Cristóbal Colón, quien traía consigo a un intérprete llamado Don Luis de Torres (el primer intérprete castellano que piso suelo cubano). Don Luis de Torres dominaba las lenguas hebrea, aramea y árabe; sin embargo es importante mencionar que la interpretación carecía de preparación, es decir las lenguas tenían un nivel de desarrollo escaso y desigual, por lo que la interpretación se establecía para una situación de pura comunicación. Luego, en su primera escala en Guanahani (hoy Bahamas), Colón decidió embarcar a 6 indígenas para que actuasen de intérpretes y guías. Y el más famoso de ellos fue bautizado como Diego Colomb.

            Al menos 6 tipos de intérpretes pueden ser identificados en América:

·         Indígenas secuestrados 
·         Españoles náufragos hechos prisioneros y redimidos
·         Prisioneros extranjeros
·         Jóvenes catecistas y misionarios
·         Soldados españoles de los cuarteles

            Sin embargo estas personas no escogían la labor de intérpretes sino que se les imponía por su situación en desventaja y eran sometidos por los jefes españoles o caciques indios. 

            Si desean conocer más sobre este tema, el Grupo de investigación HISTAL de la Universidad de Montréal (Canadá), bajo la dirección del Prof. Georges L. Bastin, creó una página web (www.histal.ca) que tiene como objetivo principal el de brindar un espacio de intercambio de experiencias en la historia traductiva y presentan un directorio de investigadores de la historia de la traducción en América Latina, personajes, eventos, documentos y bibliografía, todo relacionado con la historia de la interpretación y de la traducción en este continente.




No hay comentarios:

Publicar un comentario