viernes, 25 de octubre de 2013

Reglas para una buena interpretación



1.      Hablar siempre claro: si el volumen de voz es muy bajo o la pronunciación de las palabras no es clara la interpretación pierde detalles importantes y trae como consecuencia la distracción en el público y una mala interpretación

2.      Asegurarse que puede oír con la misma claridad tanto al conferencista como a sí mismo

3.      Nunca intentar interpretar aquello que no haya sido oído o entendido claramente: algunos acentos específicos de ciertas regiones pueden causar graves problemas si uno no está acostumbrado a interpretarlos, es por esto muy importante que el intérprete se prepare bien antes y “agudice el oído”

4.      Optimizar la concentración y la atención: dado que la interpretación simultánea es la forma de interpretación más complicada donde el traductor especializado debe interpretar y transmitir el mensaje del idioma origen al idioma meta en tiempo real, es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo de 5 segundos, la concentración en esta tarea es fundamental.


5.      Cultivar la atención dividida: es importante una escucha activa y analítica hacia el ponente/conferencista y al mismo tiempo controlar críticamente su propia interpretación

6.      Utilizar frases cortas y simples (mientras sea posible)

7.      No traducir cada palabra: se debe trabajar con unidades de significado, es decir, comprender el sentido de la oración e interpretarla en su totalidad

8.      Terminar la interpretación lo más cerca al ponente/conferencista

9.      No llenar las pausas en el discurso original: es importante respetar las pausas del ponente ya que se trata de una interpretación simultánea, no consecutiva.

10. Una vez empezada la interpretación no hay marcha atrás: nunca deje al público “en medio camino”, se debe terminar lo que se empezó, completar las ideas, cerrar las frases, etc.


No hay comentarios:

Publicar un comentario