viernes, 10 de enero de 2014

7 Consejos para contratar un servicio de traducción



¿Necesitas un servicio de traducción pero nunca antes has solicitado uno? ¿No sabes por dónde empezar? ¿Cómo seleccionas al traductor? ¿Qué debes tener en cuenta? ¿El precio estará bien? …

Estas son solo algunas de las preguntas que surgen al momento de contratar un servicio de traducción; es por esta razón que dedicamos este blog a detallar 7 consejos básicos para contratar un servicio de traducción:


1.      ¿Por dónde empezar?

Antes de traducir todo el texto es mejor analizar si éste es adecuado para el país destino, quizá sea mejor redactar uno específicamente para ese país, que se adapte a su cultura. Mantenga una perspectiva internacional: evite los conceptos demasiado locales, no olvide que las otras culturas no solo tienen un idioma diferente, también piensan y ven el mundo de diferente forma.

2.      ¿Cómo seleccionas al traductor?

Para cada sector hay un traductor especializado, hable con los traductores, no sólo con los jefes de proyecto, es importante que los conozca y ellos lo conozcan a usted. Además, usted conoce bien su sector, una corta conversación le bastará para ver si su traductor también lo conoce y saber si es él quien puede llevar a cabo la traducción.

3.      Utilice imágenes

“Una imagen dice más que mil palabras”: para el lector los gráficos, diagramas e imágenes pueden ser más ilustrativos que varias páginas de información. De esta forma evita vocabulario técnico que dificulta la lectura y además le resultará más barato al momento de traducir el documento ya que se cotiza por palabra.

4.      No olvide los detalles

Los números de teléfono, el uso correcto de puntos o comas en los números decimales, la moneda local… son algunos ejemplos de detalles que deben tomarse en cuenta. El traductor conoce la cultura y el idioma, él puede asesorarlo.

5.      Uso correcto del idioma

En muchas culturas el uso incorrecto de su idioma genera un rechazo inmediato. No se arriesgue y utilice la manera correcta.

6.      Un valor añadido

Un traductor es el lector más atento. El traductor desmonta el texto y lo reconstruye de nuevo en su lengua materna, por lo que a medida que va traduciendo puede detectar frases confusas. Es natural que este proceso genere preguntas entre traductor y cliente, así que aproveche este momento para mejorar el original.

7.      ¿El precio estará bien?

Si bien no siempre el traductor más caro es el mejor, tampoco lo son siempre los más baratos. No se guíe tanto por el precio en sí, sino en lo que le costó el diseño de su estrategia (ya sea estrategia de comercialización, de venta o de lo que trate su negocio). La traducción es clave en este proceso, después del tiempo y dinero que invirtió en el desarrollo de su estrategia, asegúrese de que la traducción sea igual de profesional ya que servirá de medio para que su texto llegue a ese país de destino.




No hay comentarios:

Publicar un comentario