¿Necesitas
un servicio de traducción pero nunca antes has solicitado uno? ¿No sabes por
dónde empezar? ¿Cómo seleccionas al traductor? ¿Qué debes tener en cuenta? ¿El
precio estará bien? …
Estas
son solo algunas de las preguntas que surgen al momento de contratar un servicio
de traducción; es por esta razón que dedicamos este blog a detallar 7 consejos
básicos para contratar un servicio de traducción:
1.
¿Por dónde empezar?
Antes
de traducir todo el texto es mejor analizar si éste es adecuado para el país
destino, quizá sea mejor redactar uno específicamente para ese país, que se
adapte a su cultura. Mantenga una perspectiva internacional: evite
los conceptos demasiado locales, no olvide que las otras culturas no solo
tienen un idioma diferente, también piensan y ven el mundo de diferente forma.
2.
¿Cómo seleccionas al traductor?
Para
cada sector hay un traductor especializado, hable con los traductores, no sólo con
los jefes de proyecto, es importante que los conozca y ellos lo conozcan a
usted. Además, usted conoce bien su sector, una corta conversación le bastará
para ver si su traductor también lo conoce y saber si es él quien puede llevar
a cabo la traducción.
3.
Utilice imágenes
“Una imagen
dice más que mil palabras”: para el lector los gráficos, diagramas e imágenes pueden ser
más ilustrativos que varias páginas de información. De esta forma evita
vocabulario técnico que dificulta la lectura y además le resultará más barato
al momento de traducir el documento ya que se cotiza por palabra.
4.
No olvide los detalles
Los
números de teléfono, el uso correcto de puntos o comas en los números
decimales, la moneda local… son algunos ejemplos de detalles que deben tomarse en cuenta. El traductor conoce la
cultura y el idioma, él puede asesorarlo.
5.
Uso correcto del idioma
En
muchas culturas el uso incorrecto de su idioma genera un rechazo inmediato. No se arriesgue
y utilice la manera correcta.
6.
Un valor añadido
Un traductor
es el lector más atento. El traductor desmonta el texto y lo reconstruye de
nuevo en su lengua materna, por lo que a medida que va traduciendo puede
detectar frases confusas. Es natural que este proceso genere preguntas entre
traductor y cliente, así que aproveche este momento para mejorar el original.
7.
¿El precio estará bien?
Si bien
no siempre el traductor más caro es el mejor, tampoco lo son siempre los más
baratos. No
se guíe tanto por el precio en sí, sino en lo
que le costó el diseño de su estrategia (ya sea estrategia de comercialización,
de venta o de lo que trate su negocio). La traducción es clave en este proceso,
después del tiempo y dinero que invirtió en el desarrollo de su estrategia,
asegúrese de que la traducción sea igual de profesional ya que servirá de medio
para que su texto llegue a ese país de destino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario