viernes, 21 de febrero de 2014

¿Qué hacer cuando pierdes el interés por estudiar un idioma?


Puede ser que eres de los pocos a los que nunca les ha ocurrido esto, sin embargo a la mayoría de las personas que estudian un idioma les llega un momento en el que sienten que la pasión con la que antes estudiaban ese idioma se fue.

A continuación te presentamos 5 consejos que puedes aplicar para tomar la decisión de continuar estudiando o bien optar por posponerlo un tiempo.

1.       Rodéate de personas que estén aprendiendo otro idioma
Pregúntales del tema, por qué les gusta aprender otro idioma, qué los motiva, que los apasiona, etc. y escucha con atención. Empezarás a ver la situación con otros ojos y te darás cuenta que es un proceso por el cual la mayoría de las personas pasa.

2.       Recuerda tu intención u objetivo
Lo más seguro es que al momento de decidir que querías aprender un nuevo idioma tenías un objetivo en mente. En el caso de que no recuerdes tu intención, sea cual sea el caso, es una buena oportunidad para planteártela de una vez. Te recomendamos hacer una lista de 5 o 7 razones que sean importantes  para ti y que te sirvan, al fin y al cabo solo tú podrás ver esa lista.

3.    Cambia la rutina
Pasea por algún lugar que no visitas hace tiempo, o sal con amigos a los que no ves hace mucho, haz algo distinto a lo que estás acostumbrado; entre más curioso te vuelvas y te intereses por cosas nuevas, más cambiará tu perspectiva y lo hará también tu visión con el idioma que estás aprendiendo.

4.    Conoce tus miedos
A veces dejamos de hacer algo porque nos da miedo lo que pueda suceder si seguimos adelante. Esto es completamente normal y el querer salir corriendo les pasa a muchas más personas de las que crees. Solo respira hondo, tómate unos días para pensar en otra cosa, y aborda el tema nuevamente más calmado.

5.    Descansa
Puede pasar que te satures un poco y que la indiferencia al idioma se deba al cansancio acumulado. Por lo que te recomendamos dejar el estudio a un lado unas dos semanas y lo vuelves a retomar cuando estés con las pilas puestas.


Si no puedes darte ese lujo porque tienes una fecha límite para presentar un examen por ejemplo, hazte la promesa de que cuando pase el evento vas a poder descansar.


viernes, 14 de febrero de 2014

Historia del chino mandarín



China engloba una gran diversidad étnica y lingüística desconocida para nosotros; y por lo general, cuando se aprende la lengua de china, la que se aprende es el chino mandarín.

El chino mandarín es la lengua más hablada en China, país que cuenta con más de mil millones de habitantes. Debido a la importancia económica de este país hoy en día, la demanda por aprender chino mandarín va en aumento y se espera que en un futuro cercano este idioma sea necesario de aprender al igual que el inglés y el español.

La historia de la lengua se puede clasificar en tres etapas:

1.     Chino Arcaico, del siglo XIV al XI a.C. Lengua de las inscripciones oraculares en huesos y caparazones de tortuga. Existen unos 2000 caracteres identificados de esta etapa.

2.       Chino Clásico, del siglo XI a.C al siglo VIII d.C. Etapa cumbre de la lengua y literatura china. Periodo que incluye vida y obras de Confucio, Lao Tsé, Chuan Tzu, entre otros filósofos que tuvieron gran alcance en el pensamiento posterior chino. Los elementos fonéticos que se encontraron en la mayoría de los caracteres chinos tenían un sistema muy rico, en el que la aspiración o la respiración fuerte distinguían las consonantes.

3.       Chino Moderno, que mantiene el vocabulario y morfología del chino clásico, pero enriquecido y adaptado para el uso en su etapa moderna.

La mayoría de los chinos que viven en el norte, en Sichuan y en la zona que va desde el noreste (Manchuria) hasta el sudeste (Yunnan), hablan varios dialectos del mandarín como lengua propia. El predominio del mandarían en el norte de China es una razón puramente geográfica, sobre todo cuando hablamos de las llanuras de China del norte. Por el contrario, las montañas y los ríos del sur cuentan con una diversidad lingüística.

El resultado de la creación del sistema de educación  primaria, fue que el mandarín se hablara fluidamente en China y en Taiwán.  También en Hong Kong el mandarín está tomando mucha fuerza, aunque la educación todavía se da en la lengua formal que es el cantonés.

Respecto a la escritura ésta cuenta con tres elementos básicos: pictogramas, ideogramas y fonogramas. El dominio de cierto número de caracteres tiene relación directa con la posibilidad de expresión de una persona y su nivel cultural. Generalmente  se dice que para dominar un mínimo de la lengua se deben conocer 2500 caracteres.


viernes, 7 de febrero de 2014

Importancia económica de las lenguas



La importancia económica de una lengua se mide teniendo en cuenta diferentes  factores, como el número de hablantes, su extensión geográfica, el número de países en los que tiene rango de oficial, el índice de desarrollo humano de sus hablantes (incluyendo nivel educativo, esperanza de vida y renta per cápita), la capacidad comercial de los países donde esa lengua es oficial, su tradición literaria o científica, o su papel en la diplomacia multilateral. En la actualidad, el inglés es el idioma que destaca en todos estos criterios  y respecto al español, éste se encuentra entre las cinco primeras lenguas del mundo en cuanto a número de hablantes, número de países donde es oficial y en extensión geográfica.

De acuerdo con Juan Carlos Jiménez (2009), el número de hablantes, la capacidad de compra o renta per cápita de sus hablantes y el carácter internacional de una lengua (que se mide a través de su influencia en el comercio internacional y en la cantidad de personas que estudian el idioma) son los tres factores fundamentales que marcan la potencia económica de un idioma frente a otros.

Por otro lado, los economistas han distinguido al menos tres funciones económicas de la lengua: la lengua como mercado; la lengua como soporte de la comunicación y de la creación; y la lengua como idioma para el comercio.

La lengua como mercado se refiere a la enseñanza del idioma y a las actividades mercantiles asociadas a ella, como los servicios lingüísticos, las ediciones publicadas en ese idioma, etc. Luego, la lengua como soporte de la comunicación y la creación es un elemento central del sector cultural que ha cobrado una gran importancia en la economía internacional con el crecimiento de las industrias culturales: la literatura, el teatro, el cine, la música, los medios de comunicación, la producción científica e intelectual y la educación. Y finalmente la lengua y la cultura, en relación con el comercio, facilitan las inversiones internacionales.

Desde una perspectiva económica, la lengua es un componente esencial del capital humano y social de una comunidad. De acuerdo con Ángel Martín Municio (2003), en su libro “El valor económico de la lengua español”, se estima que un 15% del producto interno bruto (PIB) de un Estado está vinculado a la lengua. De ahí que, desde una perspectiva económica, el peso y potencial de un idioma está íntimamente relacionado con los índices macroeconómicos de los países en los que es lengua oficial.


El PIB del español se sitúa en los 4,5 billones de dólares en el mundo y dos tercios de este PIB vinculado al español se generan en dos grandes áreas: Norte américa (México, Estados Unidos y Canadá) y la Unión Europea. Estas dos grandes regiones suman el 78% del poder de compra de los hablantes de español en el mundo, mientras que los 200 millones de hispanohablantes de Hispanoamérica alcanzan el 22% del total. 


viernes, 31 de enero de 2014

Datos del español que te sorprenderán



El español está cobrando mayor importancia y, según un informe elaborado por el Instituto Cervantes, es la segunda lengua en el mundo por número de hablantes nativos y el segundo idioma en cuanto a la comunicación internacional por internet y redes sociales.

A continuación te presentamos algunos de los datos más relevantes que resumen el pasado, el presente y el futuro del español:

·         El español es una lengua romance proveniente del latín, y es por tanto, hermana del portugués, del gallego, del catalán, del francés, del occitano, del italiano y del rumano.

·         La palabra “ojalá” proviene del árabe y significa literalmente “y quiera Dios”. Las palabras “guerra”, “campeón” y “sopa” provienen del alemán. Y la palabra “izquierda” proviene del euskera.

·         Se considera que el castellano es la forma más pura del español.

·         Más de 495 millones de personas hablan español.

·         El español es ya la segunda lengua más utilizada en la red social twitter, después del inglés. Su presencia en internet registra un crecimiento sostenido en los últimos años.

·         La imagen de la lengua española está asociada a la difusión de una cultura internacional de calidad.

·         Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.

·         En 2030, el 7.5% de la población mundial será hispanohablante (535 millones de personas). Para entonces, sólo el chino superará al español como grupo de hablantes de dominio nativo.

·         De acuerdo con el Instituto Cervantes, en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.




viernes, 24 de enero de 2014

5 Consejos para contratar un servicio de interpretación


¿Necesitas contratar un intérprete pero no sabes cómo? ¿No sabes por dónde empezar? ¿Qué debes tener en cuenta?…

Éstas son solo algunas de las preguntas que surgen al momento de contratar un intérprete; es por esta razón que dedicamos este blog a detallar 5 consejos básicos para contratar un servicio de interpretación:

1.   Planea con anticipación
Es importante buscar un intérprete con anticipación para asegurarte que el intérprete pueda asistir el día que le señalas y a la hora que se dará el evento; el intérprete tiene tiempo para prepararse y realizar un excelente trabajo; puedes conocerlo en persona con anticipación y darle las instrucciones finales;  y éstas son solo algunas de las principales razones.

2.   Identifica los idiomas
Si bien suena un poco obvio este punto, un mismo idioma tiene variaciones: el español de España es muy diferente al español de Cuba por ejemplo; o el chino puede ser chino Mandarín, Cantonese o Hakka; el portugués de Portugal es diferente del portugués de Brasil o de Angola; y así hay muchos ejemplos más.
Un intérprete puede tener las habilidades de manejar los diferentes dialectos o acentos, sin embargo el avisarle con anticipación de qué idioma se trata hará de la sesión algo más sencilla

3.   Identifica el lugar
Identifica el espacio físico que ocupará el intérprete. ¿El evento es una conferencia, una reunión pequeña o una visita guiada en una empresa? Informa al intérprete con anticipación del tipo de evento que se trate y dónde se ubicará en el espacio físico.

4.   Identifica el tema
Mientras más técnico sea el tema del evento, más importante para el intérprete estar informado de los temas que se abordarán. Por ejemplo, un evento dentro de una corte donde se manejarán temas legales es muy diferente a una conferencia para médicos, o una visita guiada en una empresa que fabrica productos lácteos. Asegúrese de comunicarle al intérprete el tema del evento y de lo que se tratará. Si tiene documentos que le puedan servir para su preparación mejor. De esta manera el intérprete tendrá una idea más clara y realizará un mejor trabajo.

5.   Conoce los requisitos técnicos
Revisa con anticipación los requisitos técnicos. En caso de que se necesite un equipo audiovisual lo recomendable es probarlo un día antes; o si se utilizarán diapositivas por ejemplo, asegúrese que el intérprete también las tiene.





sábado, 18 de enero de 2014

El trabajo de intérprete


El trabajo del intérprete consiste en facilitar la interacción y asegurar la comunicación eficiente entre los miembros participantes de un evento; y éste se encuentra capacitado para llevar ideas de un idioma a otro de forma precisa y eficiente.

Un intérprete profesional es un recurso muy valioso en una negociación, conferencia, panel, o cualquier otro tipo evento. Por ejemplo, una empresa mexicana acaba de importar maquinaria de Japón pero como se trata de una nueva tecnología la empresa japonesa envía una persona experta para dar una capacitación a los empleados sobre cómo utilizarla, sin embargo esta persona no habla inglés ni español, entonces la empresa mexicana recurre a un intérprete que pueda facilitar el diálogo entre sus trabajadores y el capacitador japonés; otro ejemplo sería en una junta de negocios donde se manejan dos idiomas diferentes; o una conferencia de un invitado que viene del extranjero pero no habla el idioma del país; y como estos hay muchos ejemplos más.

La interpretación simultánea es la forma de interpretación más complicada que existe, donde el intérprete especializado, desde una cabina aislada y con la ayuda de un micrófono, interpreta y transmite el mensaje del idioma de origen al idioma meta en tiempo real. Es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo de cinco segundos. Como se puede ver, los retos a los que los intérpretes se enfrentan son principalmente el trabajo en tiempo real, habilidad concentración, buena memoria, confianza y excelente expresión oral. Los intérpretes no solo se enfrentan a esta presión sino que también su interpretación conlleva mucha responsabilidad en casos como por ejemplo un acuerdo de un millón de dólares entre dos empresas de diferentes países, o el éxito de una empresa de la participación en una feria internacional; éstas y otras más son ejemplos de situaciones en las que un intérprete profesional hace toda la diferencia.

Ahora bien, ¿por qué contratar a un intérprete especializado y no solo una persona bilingüe? La razón es simple: los bilingües pueden hablar dos idiomas con fluidez, pero no conocen el idioma técnico o especializado; y lo más importante, no necesariamente son buenos para mover la información entre los dos idiomas, en especial cuando la presión del tiempo es tan fuerte. Además, los intérpretes profesionales pueden traer un enfoque diferente y cuentan con habilidades especiales para este trabajo.




viernes, 10 de enero de 2014

7 Consejos para contratar un servicio de traducción



¿Necesitas un servicio de traducción pero nunca antes has solicitado uno? ¿No sabes por dónde empezar? ¿Cómo seleccionas al traductor? ¿Qué debes tener en cuenta? ¿El precio estará bien? …

Estas son solo algunas de las preguntas que surgen al momento de contratar un servicio de traducción; es por esta razón que dedicamos este blog a detallar 7 consejos básicos para contratar un servicio de traducción:


1.      ¿Por dónde empezar?

Antes de traducir todo el texto es mejor analizar si éste es adecuado para el país destino, quizá sea mejor redactar uno específicamente para ese país, que se adapte a su cultura. Mantenga una perspectiva internacional: evite los conceptos demasiado locales, no olvide que las otras culturas no solo tienen un idioma diferente, también piensan y ven el mundo de diferente forma.

2.      ¿Cómo seleccionas al traductor?

Para cada sector hay un traductor especializado, hable con los traductores, no sólo con los jefes de proyecto, es importante que los conozca y ellos lo conozcan a usted. Además, usted conoce bien su sector, una corta conversación le bastará para ver si su traductor también lo conoce y saber si es él quien puede llevar a cabo la traducción.

3.      Utilice imágenes

“Una imagen dice más que mil palabras”: para el lector los gráficos, diagramas e imágenes pueden ser más ilustrativos que varias páginas de información. De esta forma evita vocabulario técnico que dificulta la lectura y además le resultará más barato al momento de traducir el documento ya que se cotiza por palabra.

4.      No olvide los detalles

Los números de teléfono, el uso correcto de puntos o comas en los números decimales, la moneda local… son algunos ejemplos de detalles que deben tomarse en cuenta. El traductor conoce la cultura y el idioma, él puede asesorarlo.

5.      Uso correcto del idioma

En muchas culturas el uso incorrecto de su idioma genera un rechazo inmediato. No se arriesgue y utilice la manera correcta.

6.      Un valor añadido

Un traductor es el lector más atento. El traductor desmonta el texto y lo reconstruye de nuevo en su lengua materna, por lo que a medida que va traduciendo puede detectar frases confusas. Es natural que este proceso genere preguntas entre traductor y cliente, así que aproveche este momento para mejorar el original.

7.      ¿El precio estará bien?

Si bien no siempre el traductor más caro es el mejor, tampoco lo son siempre los más baratos. No se guíe tanto por el precio en sí, sino en lo que le costó el diseño de su estrategia (ya sea estrategia de comercialización, de venta o de lo que trate su negocio). La traducción es clave en este proceso, después del tiempo y dinero que invirtió en el desarrollo de su estrategia, asegúrese de que la traducción sea igual de profesional ya que servirá de medio para que su texto llegue a ese país de destino.