La interpretación simultánea es la
forma de traducción más complicada que existe en donde un traductor
especializado, desde una cabina aislada y con la ayuda de un micrófono,
interpreta y transmite el mensaje del idioma de origen al idioma meta en tiempo
real. Es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo
de cinco segundos. Y el trabajo del intérprete es facilitar la interacción y
asegurar la comunicación eficiente entre los miembros participantes del evento.
Dado que es el tipo de interpretación
más complicado dedicamos este blog a detallar cinco importantes características
que un intérprete necesita para de este tipo de interpretación:
ü
Tiempo real. El intérprete tiene que escuchar al orador e
interpretar al mismo tiempo; la interpretación del mensaje tiene un retraso de
máximo cinco segundos
ü Gran capacidad de concentración
ü
Buena memoria
ü
Confianza. Los intérpretes simultáneos deben ser personas con
mucha confianza a la hora de tomar decisiones, ya que la velocidad del proceso
significa que no hay tiempo de ponerse a pensar sobre los pros y los contras de
cada una de las decisiones de traducción
ü
Excelente expresión oral. El intérprete debe cuidar que las
palabras que utiliza no alteren el sentido el mensaje que desea transmitir, al
mismo tiempo que debe pronunciarlas de manera clara y con una relación
congruente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario